Документ на едно време – така критичарите ја оценија новата поетска збирка „Црно на бело“ на Лидија Димковска, македонската писателка, поетеса и преведувачка, која живее и работи во Љубљана, Словенија. Преведува романска и словенечка литература на македонски јазик.
„Црно на бело“ е првата книга во новата едиција на „Или-или“ насловена „Поеза“.
Читателите со нетрпение го чекаа новото дело на Димковска (44), за кое професорката Елизабета Шелева вели дека е веројатно најзрело книжевно остварување на Димковска. Во многу убава, пријатна атмосфера помина промоцијата на „Црно на бело“ во киното „Фросина“ во Младинскиот културен центар. Рецензентката Оливера Ќорвезироска смета дека „Црно на бело“ не е најдобриот поетски глас на Димковска, туку ова е најдобриот поетски глас на современата македонска поезија. „Црно на бело“ е и аманет, и тестамент, и амајлија… а најмногу од сѐ е, сепак, и ѓердан и нож на вратот на виновниците и на љубовниците, вели Ќорвезироска.
Димковска досега ги објавила поетските збирки: „Рожби од Исток“ (заедничка со Борис Чавкоски) во 1992 година, награда „Студентски збор“; „Огнот на буквите“ во 1994 година; „Изгризани нокти“ во 1998 година; „Нобел против Нобел“ во 2001 година, второ издание во 2002 година; „Идеална тежина“, избрана поезија, едиција „130 тома македонска книжевност“ во 2008 година; „pH неутрална за животот и смртта“ во 2009 година. Нејзините поетски збирки се препеани на англиски, германски, словенечки, романски и на полски јазик, а песните ѝ се застапени во светската периодика на повеќе од дваесетина јазици. За својата поезија ја добила германската награда „Хуберт Бурда“, романските награди за литература „Поесис“ и „Тудор Аргези“, а била номинирана и за германската награда „Берлински мост“, за американската „Најдобра препеана книга“ и за полската „Европски поет на слободата“. Димковска е потписник и на романите: „Скриена камера“ во 2004 година, награда „Стале Попов“ на ДПМ, второ издание во 2014 година; „Резервен живот“ во 2012 година, второ издание во 2013 година, трето издание во 2015 година, награда „Стале Попов“ на ДПМ и Награда за книжевност на Европската унија. Нејзините романи се публикувани на повеќе светски јазици. Составувач е на антологијата на најмладата македонска поезија „20.млади.мак.поети.00“, на антологијата на современата словенечка поезија и на антологијата на малцинската и на имигрантската книжевност во Словенија „Од јазик на јазик“.
По пауза од речиси седум години излезе од печат Вашата поетска збирка „Црно на бело“. Знам дека многу време, болки, нерви, Ви одзеде пишувањето на романот „Резервен живот“, кој излезе во 2012 година. Што друго работевте во меѓувреме?
ДИМОВСКА: Пишував стихови, препејував и преведував словенечка и романска литература на македонски јазик, уредив и препеав антологија на современата словенечка поезија за Струшките вечери на поезија, во Словенија уредив антологија на малцинската и на имигрантската литература, почнав новела што сега ја привршувам, направив почетна скица за една детска приказна што ме привлекува, а сериозно му се посветив и на истражувањето поврзано со мојот нов роман, кој чека на ред во мојот духовен и реален живот и свет. Многу? Малку? Литературата се мери на немерлив кантар.
Една од промоторките, Оливера Ќорвезироска вели дека ова „Црно на бело“ не е најдобриот глас на Димковска, туку дека е најдобриот поетски глас на современата македонска поезија. Колку ја читате и ја следите современата македонска поезија?
ДИМОВСКА: И ја читам и ја следам, особено поетите од мојата, но можеби уште повеќе поезијата на поетите и на поетесите од најмладата поетска генерација. Голема радост за мене е и кога ќе наидам на преобјавена поетска книга од веќе починатите поети со чиешто творештво растев и за мене претставуваа повеќе од поети: беа гласници на поезијата во надземна смисла. Можам да речам дека македонската поезија во мојот читателски живот е исто толку присутна колку и светската, а не се разликува ни по вредностите што ги има.
Нѐ учеа дека книгата е најдобар пријател на човекот и тоа го осознаваме со текот на годините. Дали уште може да се потпреме на таа синтагма?
ДИМКОВСКА: Апсолутно! Во детството и во раната младост, иако книгата ми беше најдобра пријателка, синтагмата ја доживував како флоскула. Со текот на годините егзистенцијално, суштински и реално сфатив дека тоа е чиста вистина: луѓето од нашиот живот доаѓаат и заминуваат, се или не се присутни кога сме среќни или несреќни, отуѓеноста како вирус на новото време сѐ повеќе го зафаќа нашиот живот, а книгата останува. На книгата секогаш можам да се потпрам. Книгата за мене е најдобра пријателка во буквалната смисла на зборот. И ми се чини дека секоја книга што ќе изберам да ја прочитам се појавува во вистинското време на вистинското место.
Каква е позицијата на македонскиот автор, на македонскиот поет и писател надвор од границите на нашата земја?
ДИМКОВСКА: Сѐ подобра, но сѐ уште благодарение на лични заложби и контакти на авторите со странските издавачи, со ретките преведувачи на македонската литература (а во таа смисла се прашувам зошто т.н. пријатели на Македонија како и студентите на македонистичките катедри и лекторати во светот не се и преведувачи на македонската литература), со учества на фестивали, книжевни престои и читања на покана на странски институции итн. Единствен добар потег од македонска страна, кој е во прилог на пошироко претставување на македонската литература во странство, е доделувањето на грантовите за превод на македонски дела на други јазици, додека, пак, учествата на Македонија на некои од саемите на книгата во странство (и сама како поканет автор учествував на неколку од нив), недоволно и нецелосно организирани, се само скапа државна парада без конкретни резултати за самите автори.
Со „Црно на бело“ имате црно на бело дека сте еднакво успешна и во поезијата и во прозата. Дали некои од песните во збирката може да прераснат и во роман?
ДИМКОВСКА: Во блиска иднина не, но никогаш не се знае. Можеби песната „Ванзејски диптих“ за која некои од читателите сметаат дека би можела да биде и роман, еден ден ќе прерасне во проза, но само ако почувствувам дека дошло времето за тоа.
Велите дека до крајот на животот ни е важно околу себе да имаме предмети што не ги користиме. Дали е тоа метафора за животот и за смртта како онтолошки состојби?
ДИМКОВСКА: Тоа е став на еден од ликовите во романот „Резервен живот“, а јас воопшто не се согласувам со тоа. Напротив, мислам дека до крајот на животот треба да имаме околу себе само предмети што ги користиме, а од сѐ друго треба да се ослободиме подарувајќи им го на тие на кои им е потребно. Секако, сеќавањата ги сметам за најонтолошки состојби на духот и иако понекогаш се бескорисни мислам дека треба да ги чуваме. Од предметите мене лично ми се најважни книгите, некои стари фотографии и предмети-спомени што се веќе дел од моето битие и без кои би била и нецелосна и несреќна.
Што ново може да очекуваме од Вас наскоро?
ДИМКОВСКА: До почетокот на летото новела, а подоцна нов роман и, можеби, книга за деца. И, секако, нови стихови, за некоја нова поетска книга.
Разговараше: Александра М. Бундалевска
Republika.mk - содржините, графичките и техничките решенија се заштитени со издавачки и авторски права (copyright). Крадењето на авторски текстови е казниво со закон. Дозволено е делумно превземање на авторски содржини (текст и фотографии) со ставање хиперлинк до содржината што се цитира.
Поврзани вести
-
Европско книжевно признание за Лидија Димковска
-
Сала Симука, писателка од Финска: Луѓето кои читаат книги се луѓе кои размислуваат за нештата!
-
Лидија Николиќ, писателка: Имав голема одговорност кога ги пишував книгите за Маги
-
Романот „Но-Уи“ на Лидија Димковска – национален кандидат за наградата „Балканика“