Основата на приказната на „Изгубени Германци“ е вистинска приказна. Бев многу врзан со мојот покоен дедо Ристо, кој по војната, во 1946 година работел во служба за заштита на национални богатства. Од Белград стигнала тајна директива да се однесат многу луѓе и техника во некој напуштен рудник на тромеѓето со Бугарија и со Грција. Тито дознал дека од тој рудник за време на војната стигнувале големи износи во германската државна каса. А, всушност, во тој рудник биле засолнети деца на богати индустријалци и деца на блиски нацисти. Тие се регрутирани, но живееле овде скриени од фронтот и од војната.
Со текстописецот на новата театарска претстава „Изгубени Германци“, која премиерно беше изведена на 6 февруари, разговаравме непосредно пред премиерата. На билетарницата на МНТ веќе се продава неговите собрани драми, меѓу кои е и текстот за оваа претстава. Дејан Дуковски беше во исчекување да се објави и новата верзија на „Изгубени Германци , таа играната, создадена со самото создавање на претставата. Или, како што би рекол тој – „Изгубени Германци“ има две верзии – литерарна и играна. Умерен во критиките, но не се штеди во пофалбите за тимот со кој работеше на новото театарско дело. Разговаравме во бифето на МНТ, додека актерите се подготвуваа за последната проба пред премиерата.
Како дојде до идеја да се создаде „Изгубени Германци“?
Дуковски: Текстот го напишав по нарачка од Франкфурт. Имаше читање таму, со публика. Но, мене ми е драго што праизведбата на овој текст е тука. Особено што е во режија на Слободан Унковски и што работам со оваа актерска екипа. Сум работел во многу театри, со многу режисери, но за мене секоја претстава со Унко ми е посебно искуство. За мене ова е врв. Унко за мене е еден од најдобрите режисери. Особено ми е драг начинот на кој тој работи. Особено ми е драго што сум со мојата екипа. Тони Михајловски има играно во сите мои текстови што биле поставени. Сме работеле многу со сите актери од оваа претстава. Овој текст минатата година ја доби наградата „Коле Чашуле“, која за првпат се воведе кај нас. Се поклопија некои работи, како на пример Унковски да работи повторно во МНТ.
Тоа што текстот е направен по нарачка од Франкфурт значи дека ќе се работи и во Германија?
Дуковски: Да, сигурно. Ми беше важно праизведбата да биде тука. Кој театар ќе биде, не знам. Читањето помина, критиките за текстот беа добри. Знам дека има некои заинтересирани театри. Се надевам оваа претстава ќе отиде на фестивали. Се надевам дека и ова читање ќе предизвика интерес, барем на интернационалните фестивали.
На конференцијата за печат рековте дека овој текст се базира на вистинска приказна.
Дуковски: Бев многу врзан со мојот покоен дедо Ристо. Тој по војната, во 1946 година работел во служба за заштита на национални богатства. Ми раскажуваше дека во 1946 година стигнала од Белград тајна директива да се однесат многу луѓе и техника во некој напуштен рудник на тромеѓето со Бугарија и со Грција. Целото локално население знаело дека тој рудник е напуштен многу одамна, дека нема ништо. Но, било нарачано да се копа, сите копале, немало ништо. Се чуделе што е работата. А, која е приказната? Како што паднал Берлин, како што влегле Русите, Тито успеал да добие многу педантна германска документација дека тој рудник за време на војната станал многу значаен. Стигнувале големи износи во германската државна каса од тој рудник. А, всушност, деца на богати индустријалци и деца на блиски нацисти биле засолнети во тој рудник за да не одат на опасни фронтови. Рудникот, всушност, бил засолниште, скривалиште за тие деца, кои ништо не правеле. Имале сѐ, сѐ им стигало од надвор. Тие биле регрутирани, но живееле овде скриени од фронтот и од војната. Тоа е основната приказна, која мене ми се виде интересна.
Вашата првична идеја била „Изгубени Германци“ да биде филм.
Дуковски: Да, мислев дека е добро да се направат и неколку епизоди. Но, во еден момент си помислив: зошто ова да не биде и добра театарска претстава?! Навистина би сакал овој текст да добие и филмско сценарио, да најдам продукција, односно да иницирам продукција.
Да поразговараме за конечниот текст. Основната приказна ја знаеме.
Дуковски: Текстот е спој на различни карактери. Повеќе личи на санаториум. Луѓето се четири години во рудник и се сосема изолирани од реалноста, од целата трагедија што се случува надвор. Знаат дека има војна, но не знаат како е. Но, текстот е фиктивен. Меѓу нив се случуваат различни релации, љубовни односи, тажни, трагични, пријателски моменти. Има многу хумор и разни чувства.
Малкумина имаа можност досега да ја видат претставата. Дали во кратки црти можете да ги опишете личностите во оваа претстава?
Дуковски: Адолф (Јордан Симонов), кој е на почетокот нацист, антисемитист, мрзи Евреи. Но, во текот на претставата добива писмо од богатиот татко, кој му кажува дека е Евреин. Го имаме Кристијан (Никола Ристановски), човек во униформа, кој е сосема левоориентиран. Има загубен Италијанец (Ѕвездана Ангеловска), го интересира уметноста, не го интересира политиката. Потоа тука е хомосексуалецот (Јовица Михајловски), Ото (Тони Михајловски), десна рака на Тито, но тој е многу чуден. Лови пеперуги, бере печурки, има една сосема изместена реалност. Се прашуваш дали е нормален. Одеднаш му стануваат јасни работите. Марија (Камка Тоциновски) е проститутка, има љубовен триаголник – Адолф, Кристијан и Марија, а на крај излегува дека Ото е тој што ја има. Таа е Циганка. Сања го игра радиото во претставата. Емил Рубен е куче, се вика Тито, а има и Афроамериканец Рик (Оливер Митковски), иако во претставата Оли не е црн. Тој е дилер за сѐ. Ги снабдува, може сѐ да направи. Ги евакуира на крај, тој им е допирот со реалноста.
Како се собра оваа екипа? Се враќа Тони Михајловски на сцената на МНТ.
Дуковски: Многу е нормално да игра Тони, со оглед дека играл во сите мои претстави досега. Вторпат работиме со Унко. Во „Од другата страна“ играа Тони и Јовица заедно, исто и Камка. Многу разговаравме со Унко за ликовите и мислам дека на крај тој направи една совршена поделба. Одлично е што Тони се враќа во театарот. Тој припаѓа тука. Тука заедно почнувавме со „Буре барут“, почнувавме со многу работи. Драго ми е што и Камка се враќа во театарот. Многу е тешко оваа екипа да ја држиш компактно и да функционира. Мислам сите ќе бидат многу тажни што нема да се гледаат секој ден.
Дали при создавањето на текстот Ви се вртеа имиња, кои би ги играле ликовите во Вашето дело?
Дуковски: Не. За кастингот разговаравме со Унко кога стана извесно дека ќе работиме. Но, нормално ми е да ги замислувам овие ликови. Овие имиња можат сѐ да одиграат. И телефонски именик да им дадеш ќе го одиграат. А, сега имаме една убава и темелна работа. Со режисер како Унко, кој има харизма, трпение, знае да отвори широка лепеза, креативноста доаѓа до израз. Ги тера да бидат креативни. Самиот процес на создавање беше интересен. Беше интересно да ги гледаш овие луѓе како работат, како камче по камче го создаваат мозаикот.
Претставата се работеше долго време. Беше најавувана на крајот на минатата година, па на крајот на јануари, за на крај премиерата да се случи на 6 февруари.
Дуковски: Да, четири-пет месеци.
Тоа што јас го слушнав од страна на актерската екипа е дека Дуковски немаше проблем да го смени текстот таму каде што не идеше најдобро или каде што не можевме да се снајдеме.
Дуковски: Да, точно е дека се менуваше текстот . Тоа е нормална работа. Текстот е една жива материја. Многупати се случувало тоа, особено кога се работи за праизведба, за екипа што ја знам, кога сум присутен на проба. Едноставно, се отвораат многу работи . Некогаш дури кога функционира тоа што го има како текст, во самиот процес ти се јавува нова идеја дека тука може нешто да се смени или додаде. Мислам дека текстот сега доби една позаокружена форма. Овој текст има многу покомплексна димензија. Допишав цел еден дел, а потоа и самите актери си отворија некои правци во ликовите, кои во текстот ги има како белешка, присутни се, но зависат од тоа како ќе ги развие актерот. Оставено е на актерот колку простор ќе му даде на тоа, колку ќе го игра… Баш е супер што има нова верзија. Оригиналниот текст се објави како книга и излезе во овие мои собрани драми во издание на „Култура“. Сега сакам да ја објавам и оваа играна верзија. Секако, се работи за истата материја, но има драматуршки и структурални промени. Интересно е да има литерарна верзија и играна верзија.
Суетите беа заборавени при создавањето на оваа претстава.
Дуковски: Нема суети во театар… Има работа во нешто што е живо и во нешто во што веруваш. Секогаш можеш работата да ја направиш подобра.
Алчноста ги отру нашите души, знаењето нѐ направи цинични, умот тешки и немилосрдни. Потребна ни е хуманост, без тоа светот ќе остане насилен и празен…
Дуковски: Тоа е еден дел што го вметнавме дополнително. Се работи за цитат од монологот на Чаплин во филмот „Големиот диктатор“. Има цитати од Гебелс од нацистичката пропаганда, мали цитати од „Казабланка“, има една линија на суптилни цитати.
Преку хумористичен пристап се пренесуваат сериозни пораки.
Дуковски: Да, може да се каже така. Кога би дефинирал едноставно е дека е смешна претстава на која многумина ќе се смеат. Но, се смееш и додека се смееш разбираш дека се смееш за многу сериозни теми, дека не е толку наивно. А, притоа има и многу трагични моменти. Многу е возбудливо. Не е комедија. Да кажеш одам на комедија и ќе се смеам, ќе заврши претставата и толку. Не. Ти остануваат работи во глава. Нема некои големи директни политички алузии, но има многу асоцијации. Никаде оваа претстава не се занимава со актуелни дневно-политички проблеми, но остава многу асоцијации. Дури и за работи што ни се случуваат денес.
Костимите посебно фасцинираат. Работевте со костимограф од Белград.
Дуковски: Бојана Никитовиќ е вистински професионалец. Униформите конкретно се изработени во фабрика во Полска, специјализирана за костими за Холивуд. И другите костими се многу погодени. Бојана е многу интересен костимограф. Драго ми е што е дел од нас. Јовица Михајловски во првиот дел носи униформа, во вториот дел се преоблекува. Нели, улогата му е хомосексуалец. Тоа не се раскажува, тоа мора да се види.
Очекувате ли дека оваа претстава ќе доминира да домашните театарски фестивали, кога се во прашање наградите?
Дуковски: Не знам. Не би сакал јас да зборувам за нашата претстава. Ова е сериозна претстава по габарит, по актерска игра, не само поради текстот. Зборувам за претставата во целина.
Јордан Симонов рече: конечно, имаме претстава во која можеме да покажеме што можеме и што умееме.
Дуковски: Навистина има силна енергија во неа. Но, за вкусови не се расправа. Искрено, не ја ни следам фестивалската политика толку многу. Наша работа е да дадеме максимум од себе. Мислам дека дадовме. Но, знаете како викаат. За добра претстава треба добар текст, најдобар режисер, најдобри глумци и уште нешто…што лебди во воздух. Е дали тоа нешто ќе се случи…
Пред две години ја имавте последната претстава во МНТ, „Тупаница полна љубов“. Таа претстава не остана долго на репертоар.
Дуковски: Не остана и жал ми е. Мислам дека добро одеше. Убава, весела претстава. Мјузикл. Но, имаше и технички проблеми со групата. Малку беше комплицирано да се собере целата група за секоја претстава. Не знам точно кои беа причините што беше тргната. Тоа беше копродукција со германскиот театар во Берлин. Таму ја игравме првпат, за нивниот фестивал. Беше интересна соработка.
„Буре барут“ е претстава што долго остана на репертоар.
Дуковски: Да. Со таа претстава поминавме одлично на Бонер биеанле, најдобриот фестивал за нова драма. Со белградската „Буре барут“, во режија на Унковски, го отворивме тој фестивал. Зборувам пред 15 години. Се заинтересираа сите за текстот. Се играше дури и во Јапонија. Кога имаш производ имаш производ. „Буре барут“ се играше во Истанбул, сега текстот го работи и некој приватен театар.
И сега, по толку години, кога ја гледате претставата, верувам, не можете да си го препознаете текстот. Какво е чувството кога гледаш што направиле актерите од текстот.
Дуковски: Тоа е многу интересно. Јас, обично, ги гледам претставите само на премиера. Ретко потоа. А, кога ќе видам некогаш се шокирам. Се прашувам, добро како можеше да отидете во толку погрешен правец. Но, понекогаш е интересно.
Се гледа дека не сте доволно директни во одговорот.
Дуковски: (се смее) Па, добро, некогаш, навистина, е стрес. Едноставно, не гледам многу мои претстави. По премиерата веќе не е во твои раце. Тоа е.
Ги следите репертоарите на театрите?
Дуковски: Повеќе сум надвор последниве години. Не можам да кажам дека следам сѐ, особено во МНТ. Се чувствувам како дел од МНТ, кога се подготвува претстава доаѓам на проби.
Сакав да добијам одговор која претстава Ви остави впечаток?
Дуковски: Генерално, мислам дека овој театар, МНТ, има една убава линија по која се движи. Секако, некогаш со падови. Еве „Животот на Молиер“ на Ацо Поповски е последното што го гледав во МНТ и Никола Ристановски ме фасцинираше. Претставата на Вуси беше добра, „Темпирана опера“. Дојдоа тука Срѓан Јанќиевиќ, Бојан Трифуновски, донесоа некаква свежина, добро е да има проток на нови идеи. А, оваа претстава за која зборуваме мислам дека е многу важна за ансамблот и за театарот затоа што носи една сериозност во пристапот кон театарот. Тоа е тоа што ме фасцинира кај Унко – тој е неверојатно темелен во тоа што го работи и сака да го донесе до совршенство и тој вирус успева да го префрли и на актерите.
Се воздржувате од коментари за некои работи. Но, јас ќе се обидам да извлечам Ваш став за тоа што се случува со уметноста во земјата, користењето на уметниците во дневната политика.
Дуковски: Политиката не смее да влегува во театарот. Но, како и во сѐ, и тука има такви девијации. Во принцип, не смее да е тука. Секој има право на политичка определба, став и мислење, но тоа нема врска со театарот.
Каков е третманот на државата кон уметниците?
Дуковски: Излегува дека секогаш треба да се бара повеќе. Јас сум слободен уметник. Немам „културни“ приходи. Правиме што можеме. Треба да се трудиме да имаме квалитети и производи што ќе ја вратат публиката назад. Ние го занемаривме добриот вкус на публиката. Почна да се враќа, но каков е изборот на кој се враќа?!
Слободен уметник.
Дуковски: Јас, пред сѐ, се гледам како писател. Не е лесно да живеам од пишување. Меѓутоа чувствувам дека по толку време и толку претстави и познанства, тоа можам некако креативно да го дадам, да имаме некаков профит заедно со театарот, некакво поврзување, линкови… На пример, членување во некакви асоцијации, фондации што поддржуваат копродукции, интернационални проекти… На пример, за театарот за кој пишувам во Копенхаген, секоја година имаат интернационален ден, каде што доаѓаат многу писатели и режисери, спојуваат сцени. Јас бев стројникот меѓу француски театар и Копенхаген. Мислам дека би ми било задоволство и да ме праша некој дали сакам да работам како драматург. Тоа би било интересно за мене. Во секој случај, сакам пишувањето да ми биде главно.
Македонија го изгради првиот театар – новиот „Стар театар“.
Дуковски: Добро е што се прави нов театар, нова зграда. Не сум бил, не сум видел како изгледа, но верувам дека ќе биде добро. Но, на тој театар мора да му се даде дух. Тие штици мора да се разгазат за да добие тој театар дух. Се надевам ќе има добра продукција, луѓе што ќе му пријдат со многу љубов. Се надевам дека тоа нема да биде повод за глупави спектакли, туку за добри претстави.
Што е следното? Верувам веќе имате идеја за наредниот текст за театарска претстава?
Дуковски: Има идеја. Ама рано е да се зборува.
Еланот за нова работа е секогаш најголем по една успешно завршена работа, како што е „Изгубени Германци“. Сигурно интензивно размислувате за новиот проект.
Дуковски: Ајде, зошто да не кажам. Имам идеја за текст што би се случувал во некаква иднина. Би имал три дела, три големи фамилии. Светот каков што го знаеме не постои како таков. И сега од почеток треба првпат да се формира град. Фамилиите што преживеале преговараат за новите правила, на што да се конципира новиот свет. Тоа се големи фамилии, кои договараат дали треба да има пари. Каде беше грешката, зошто пропадна светот во кој живеевме. Се создава цивилизација. Но, ќе видиме.
Разговараше: Билјана Зафирова
Фото: Александар Ивановски
Republika.mk - содржините, графичките и техничките решенија се заштитени со издавачки и авторски права (copyright). Крадењето на авторски текстови е казниво со закон. Дозволено е делумно превземање на авторски содржини (текст и фотографии) со ставање хиперлинк до содржината што се цитира.
Поврзани вести
-
Македонија на театарскиот фестивал „Долгопрудненска есен 2019“, Русија
-
Актерите од „Забрането смеење“: Публиката да се впушти во една театарска авантура
-
Гостивар ќе добие театар: Владата донесе одлука за основање НУ „Гостиварски театар“
-
Театарска промоција на книгата „Го силуваме ежот“ од Марјан Анѓеловски