
Британскиот весник „Гардијан“ ја објави листата на педесетте најдобри светски љубовни песни напишани во последните 50 години, на која се наоѓа и Вашата песна „Кога некој заминува…“. Како ја доживеавте информацијата за таквиот успех?
МАЏИРОВ: Не очекував дека фокусот на човештвото може да се сврти кон љубовта без да се случи трагедија на светска војна. Можеби оваа листа е природен одговор на урамнотежувањето на еросот и танатосот, тивок одговор на сите гласни јубилеи, како 100 години од Првата светска војна или илјада години од Самуиловата битка. Денес се зборува за слобода, права, разновидност, а сето тоа заедно може да се каже со еден збор кој сè поретко се изговара – љубов. Сепак, не го сметам тоа за недостаток зашто мистивите и верниците добро знаат дека честото изговарање на името на Бога ја намалува неговата моќ. Така е и со љубовта. Молкот за љубовта е еднакво силен како и молкот на вљубените. За разлика од неа, кога историјата молчи или е прегласна, се случуваат војни. Израснав во време во кое шепотот беше начин да се остане неповреден – вистината беше тивка, а љубовта молчалива. Естетиката на шепотот беше најмалку прашање на еротичност. Љубовта е тишина спротивна на молчењето.
Листата е направена од видни британски критичари и поети кои, како што нагласува „Гардијан“, овој пат не се фокусираат на класиците, туку се решаваат за современи автори од Шкотска до Саудиска Арабија, од Пакистан до Нигерија. На листата се наоѓаат поети добитници на Нобеловата награда за литература, како Дерек Волкот, но и Тед Хјуз, Назим Хикмет, Маргарет Етвуд, Ружевич, Бонфоа, Маја Ангелоу, како и годинашниот добитник на „Златниот венец“ на Струшките вечери на поезијата и сериозен кандидат за Нобеловата награда, корејскиот поет Ко Ун. Да се биде рамо до рамо со такви поетски имиња е гордост, но и обврска….?
МАЏИРОВ: Можеби тоа го зголемува стравот од напишаното и почитта кон ненапишаното. Баба ми со леснотија ги изговараше своите едноставни, длабоки реченици зашто знаеше дека никогаш нема да бидат запишани. Тестаментите се отвораат по смртта на тој што ги напишал, а поезијата е нераскинливо ткиво со животот на авторот и затоа сите со леснотија покажуваат со прст кон тој што пишува, наместо кон небото. Знаете како е – сите ги гледаат алиштата во излогот, но никој не сака да го купи токму тој изложен примерок зашто си мисли дека сонцето украло од неговата боја, дека правта се вселила меѓу наборите на текстилот, дека нечија пот останала впиена во него при пробувањето. Знам дека не кажувам ништо ново. Борхес зборуваше за свеста и за одговорноста кон напишаното наследство, но Киш, пак, велеше дека автоцензурата е сестра на лагата и дека борбата со неа е анонимна и без сведоци, наспроти херојската битка со цензурата на општеството. Еден автор ја прави битката со автоцензурата гласна со тоа што не објавува – негов единствен тестамент останува молкот како трнлива меѓа меѓу зборовите. Годинешниот венценосец Ко Ун, додека бегаше од наметнатата социјална одговорност патувајќи кон будистички храм за да стане монах, напиша: „Моето тело беше покриено со срам“. Прашање е како со телото на напишаното да ја покриеме болката на светот.

Збирката „Преместен камен“ се закити со многу домашни и меѓународни награди и признанија. За неа беше објавена критика и во „Шпигел“ и во бројни американски списанија, а песните беа објавувани во „Ди Цајт“. „Културама“… Како настанаа песните од оваа збирка и зошто насловот „Преместен камен“?
МАЏИРОВ: Природата ги наградила бавните животни да бидат камелеони, со неверојатната способност врз себе да ја огледаат околината, без можност самите да се огледаат. Оние што се преместуваат, не рефлектираат ништо освен нагонот да се побегне некаде, па дури и од сопствената несигурност. Можеби затоа што во моето семејство секогаш се зборуваше дека токму бегството пред стотина години од егејскиот дел на Македонија им го продолжил погледот кон сонцето на животот, преместувањето кај мене се преобрази во нагон за присуство. Во македонскиот јазик, синоними за „дом“ се и „прибежиште“, „засолниште“ или „огниште“ – таму каде што е топло, а не каде што има клуч на вратата. Оние што вистински градат, живеат во привремени домови на градилиштето, а во старите времиња тие биле егзекутирани веднаш по изградбата затоа тоа што ја знаеле тајната на коридорите. Кога ги градам стиховите, бегам од тајната на нивната конструкција зашто се плашам дека авторот ќе го убие човекот во мене во име на тајновитоста на напишаното. Често ме прашуваат за оксиморонската конструкција на „преместен камен“ знаејќи дека каменот секогаш си тежи на местото. Но, што ако и местото постојано се преместува како што се засилува сеќавањето на местата од детството со секое временско оддалечување од нив. Што ако границите во личниот атлас се преместуваат без потреба од војни и „мировни“ договори. Само кога ќе се премести, само тогаш од каменот може да се изгради дом.

Ве нарекуваат генијален поетски глас од Балканот, а неколкукратниот кандидат за Нобелова награда за литература, Адам Загајевски, напиша: „Никола Маџиров – треба да го следиме овој надарен поет“. Што претставуваат овие епитети за Вас? Како ги доживувате?
МАЏИРОВ: Литературата е повеќеслоен дијалог со изминатото и очекуваното време, рационален и ирационален разговор за слободата на сонот и острата стварност, слободна мисла приклештена меѓу темните амбиции на служителите на власта и на пресметливите критичари. Порано се затвораа луѓе поради прочитана книга, а денес низ Европа може да се патува со членска карта од некоја универзитетска библиотека. Тажно е што и во такви услови од балканскиот автор се очекува да мириса на барут, неговите книги во себе да ја носат влагата на ѕидовите од напуштени куќи, да пишува за крв и во услови кога светот е анемичен кон неговата жед за љубов. Секој автор треба да е среќен ако неговите стихови се измолкнуваат од географските стапици и од пајажините на рафтовите од официјалната историја. Благодарен сум што светот ги прифати моите стихови како свои, можеби затоа што сомнежот кон самиот себе секогаш беше поголем од тој кон светот. Немам одговор на тоа прашање – како што едно дете не може да си одговори зошто натопените луѓе од морето се плашат од дождот.
„Седум песни од светлина и прав“ е насловот на новиот циклус на италијанскиот композитор Анџело Инглезе, на Ваши стихови, кој премиерно ќе прозвучи на 15 јули во вилата „Дурацо“, во монденскиот локалитет Санта Маргерита Лигуре во Џенова, од страна на меѓународно афирмираниот македонски тенор и амбасадор на културата во Италија, Благој Нацоски. Како дојде до таков вид соработка и чија беше идејата?
МАЏИРОВ: Секогаш кога се заедно, светлината и правта го исцртуваат воздухот потребен за присуството на звукот. Идејата потекна од Благој Нацоски, кој му ги испрати песните на композиторот Инглезе. Ова е трета материјализација или можеби враќање на зборовите кон чистината на звукот – првата се случи во САД кога џезистот и соработник на Бјорк и Лу Рид, Оливер Лејк, компонираше на англиската верзија од стиховите од „Преместен камен“, а потоа словенечката композиторка Бојана Шаљиќ Подешва креираше хорски композиции според стиховите. Поезијата понекогаш треба да излезе од оловото во хартијата и да се врати таму каде што отсекогаш била – во воздухот, меѓу гравитацијата и заборавот.
The list of the 50 greatest love poems of the last 50 years in full:
• Michael Donaghy (USA) – The Present
• Naomi Shibab Nye (Palestine) – Shoulders
• Philippe Jaccottet (France) – Distances
• Tadeusz Rozewicz (Poland) – A Sketch for a Modern Love Poem
• Billy Collins (USA) – Night Club
• Nazim Hikmett (Turkey) – Things I didn’t know I loved
• Margaret Atwood (Canada) – Variations on the Word Love
• Mutsuo Takahashi (Japan) – Dove
• Anna Swir (Poland) – Thank-you, My Fate
• Lawrence Bradby (England) – If Your Faith in Me Should Fail
• Mary Oliver (USA) – Wild Geese
• Anat Zecharaya (Israel) –A Woman of Valour (Trans Hebrew)
• Karlis Verdins (Latvia) – Come to Me (Trans Latvian)
Doina Ioanid (Romania )– The Yellow Dog (Trans Romanian)
• Ana Ristovic (Serbia) – Circling Zero – (Trans Serbian)
• Katharine Kilalea (South Africa) – You were a bird
• Ted Hughes (England) – Lovesong
• Kim Addonizio (USA) – You Don’t Know What Love Is
• Kim Hyesoon (Korea) – A Hole (Trans from Korean)
• Choman Hardi (Iraqi Kurdistan) – Summer Roof
• Carolyn Kizer (USA) – Bitch
• Nina Cassian (Romania) Lady of Miracles
• Ashjan Al Hendi (Saudi Arabia) In search of the Other
• Don Paterson (Scotland) My Love
• Edwin Morgan (Scotland) – Strawberries
Chinua Achebe (Nigeria) – Love Song (for Anna)
• Muriel Rukeyser (USA) – Looking at Each Other
• Linton Kwesi Johnson (England/Jamaica) – Hurricane Blues
Tracy K Smith (USA) – Duende
• Warsan Shire (England/Somalia) – For Women Who are Difficult to Love
• Frank O’Hara (USA) – Having a Coke With You
Adrian Mitchell (England) – Celia Celia
• Jackie Kay (Scotland) – Her
• Maya Angelou (USA) – Come. And Be My Baby
• Kutti Revathi – (India) – Breasts
• Sujata Bhatt (India) – Love in a Bathtub
• Annabelle Despard (Norway) – Should You Die First
• Alice Oswald (England) – Wedding
• Valzhyna Mort (Belarus) – Love
• Nikola Madzirov (Macedonia) – When Someone Goes Away Everything That’s Been Done Comes Back
• Iman Mersal (Egypt) – Love
• Sinead Morrissey (Ireland) – Forgive Us Our Trespasses
• Kei Miller (Jamaica) – Epilogue
• Faiz Ahmed Faiz (Pakistan) – Before You Came
• WS Merwin (USA) – In Time
• Arundathi Subramaniam (India) – Prayer
• Yves Bonnefoy (France) – A stone
• Ko Un (South Korea) – Snowfall
• Amjad Nasser (Jordan) – A Song and Three Questions
• Vikram Seth (India) – All You who Sleep Tonight
(Пишува: Невена Поповска
Текст објавен во 98. број на неделникот „Република“, 18.07.2014)
Republika.mk - содржините, графичките и техничките решенија се заштитени со издавачки и авторски права (copyright). Крадењето на авторски текстови е казниво со закон. Дозволено е делумно превземање на авторски содржини (текст и фотографии) со ставање хиперлинк до содржината што се цитира.


