По подолго време ова е прво претставување на македонската литература на 12. Саем на книга во Солун. Кои автори присуствуваа, како течеше саемот, како бевте претставени?
Прокопиев: По речиси 15 години, ова е првпат Македонија да се претставува на Саемот на книга во Солун со одделен штанд и морам да кажам дека и визуелно беше мошне впечатливо. Штандот беше уреден натпросечно со сите стандарди на една национална литература што се претставува на меѓународен саем. Ова сакам да го истакнам затоа што солунскиот саем, на кој морам да признам дека првпат сум учесник, е еден од подобро средените и традиционални саеми на книгата. Се одржува во самиот град и функционира како саем од периодот пред војната. Многу вкусно е уреден, без преголеми штандови, но мошне симпатично беа уредени националните штандови, така што уште првиот ден кога пристигнавме на саемот со колегата Томислав Османли си рековме дека и без да го видиме името на земјата пред чијшто штанд се наоѓаме, според уреденоста можеше да се препознае… веднаш се гледаат типични претставници на Кина, Грузија, Азербејџан, едноставно посетителот можеше да ги препознае како физиономии. Нашиот штанд беше сместен на многу убаво место, со македонското знаме со поезија од Блаже Конески и Гане Тодоровски преведена на грчки јазик. Доминика, која беше домаќинка на штандот и македонската конзулка Маја Апостолова, направија целиот настан да добие многу убава, би рекол и, пропаганда. Самиот настан, кој траеше два часа, беше со богата програма и многу публика, меѓу која и професори од факултети, писатели, издавачи, амбасадори, новинари. Во првиот дел професорката Вера Стојчевска-Антиќ зборуваше за кирило-методиевската традиција кај нас, а грчкиот професор за оваа традиција кај нив. Потоа настапивме Томислав Османли, на флуентен грчки јазик, и јас на македонски со помош на Миркица Поповиќ, која преведуваше во разговорите и во искажувањата. Сето тоа беше примено многу убаво и пријателски.
Романот „Дваесет и првиот“ на Томислав Османли и Вашата книга „Ѕиркачот“ беа преведени од Вашиот македонски издавач „Магор“ на англиски јазик за оваа пригода. Имаше ли интерес од грчките читатели да ги купат книгите, да им потпишете книга?
Прокопиев: Да, и мислам дека тоа е начинот што треба да се следи. Мислам дека ако сега настапуваме на меѓународни саеми, тие автори што се претставуваат, односно нивните книги, како што беше случајот со „Дваесет и првиот“ на Томи Османли и мојот „Ѕиркачот“, треба да се преведат и да се понудат. Нормално, публиката пројави интерес и потпишувавме книги, како што е практика на секој саем на книга. Мислам дека ова е еден од главните начини за наше претставување надвор, за она што го претставуваме, т.е. литературата да биде достапна за луѓето што овојпат дојдоа во голем број да не слушнат и нормално потоа сакаа да земат книга и да го прочитаат тоа што го слушнале.
Бевте таму, па кажете ни изворно колку ја познаваат нашата литература во Грција. Колку има преводи на дела од македонски автори таму?
Прокопиев: Е, тоа прашање е многу сериозно затоа што тие не ја познаваат македонската литература. Од сферата на културата има пробиви и тука се драмата на Дуковски, режија на Унковски, преведена е и една драма и издадена како книга на Томислав Османли, јас имав некои текстови во списанија, постои и антологија на македонската поезија. Мислам дека тоа не е граница, не е запрека, не е ѕид и може да се премине многу лесно токму преку вакви контакти бидејќи, пред сѐ, на нашето претставување дојдоа грчки издавачи кои покажаа интересирање за нашите автори. Постои искрен интерес и мислам дека таа културна сфера е најдобра, најпорозна за воспоставување односи, само е потребен мал напор и сето тоа да се направи на еден шармантен начин, како што беше направено сега. Видов дека има интерес за нашите автори. Кај нив има дури една мала грижа на совест бидејќи преводите на македонските автори тргнаа низ светот, не само низ балканските држави, туку и низ европските земји, а тие ги немаат. Тоа со една паметна културна политика може да се оствари многу лесно.
Кај нас штотуку заврши Саемот на книгата. Можете ли да направите паралела во однос на саемот во Солун, во Белград, Загреб, каде што често сте гостувале, а во Пула бевте и селектор на една од програмите. Според Вас, што би требало да се направи за да се подобри содржината на саемот, да не личи на панаЃур каде што само се продаваат книги по намалени цени, туку навистина да има функција на саем на книга?
Прокопиев: Го кажавте вистинскиот збор. Тоа е панаѓур затоа што осмисленоста на тој саем тапка в место веќе со години, како, всушност, во многу сфери на нашиот јавен живот. Потребни се навистина коренити промени. Потребни се луѓе што се разбираат во тој занает, затоа што издаваштвото е занает, ама не само издавачи, на кои им е најважно да продадат што повеќе книги и да заработат, туку и осмислувачи, културни иноватори, како, на пример, Иван Петрушевски кој го направи нашиот штанд во Солун. Прво ликовно да се осмисли, па потоа содржински, како што е, на пример, „Појадок со авторот“ на саемот во Пула каде што доаѓа еден Умберто Еко или како што е саемот во Лајпциг каде што има трка со книжевни ликови. Тоа не е невозможно. Во близина имаме еден прекрасен саем. Тоа е белградскиот саем на книгата. Таму покануваат гости од голем калибар, какви што и ние можеме да поканиме, таму амбиентот ви вели дека навистина сте дошле на празник на книгата. Нашиот саем по толку години навистина мора да си направи едно освежување.
Разговараше: Невена Поповска
Фото: Александар Ивановски
(Текст објавен во 142. број на неделникот „Република“, 22.05.2015)
Republika.mk - содржините, графичките и техничките решенија се заштитени со издавачки и авторски права (copyright). Крадењето на авторски текстови е казниво со закон. Дозволено е делумно превземање на авторски содржини (текст и фотографии) со ставање хиперлинк до содржината што се цитира.